For this post, I’m going to refer you to this morning’s comment, made by a gentleman known only to me as “Mohamed.” Apparently he’s a rival translator in the Salah Jahin project and has a bit to say on the subject of translation. His main objection it seems would be the distinct meanings I’ve given to the word ‘agibi in each quatrain – which I’ve defined in my page dedicated to a brief background on the Rubaiyat, and he seems to be pretty enthusiastic about being the better man for the job. Be that as it may (and I’ll readily admit that perhaps I’m a bit precocious with my Arabic), it’s given me an opportunity to look over the bits of my undergraduate thesis relevant to the subject and collect my thoughts once more on the act — and true art — of translation. You’re going to have to indulge me here, because it’s one of three subjects I feel I’m somewhat qualified to go off on.
Texts in Translation
In my mind, not all texts are actually “texts”; by referring to a work as a text, the critic presupposes that the work in question is indeed original, and not derivative. Yet translations differ; though ostensibly the main text, a translation screens, focuses, and delivers the source text only obliquely. Antoine Berman suggests that a translation is “a work, but it is never The Work” (6). As such, it is predicated itself on a kind of derivative authorship, and its authority as a translation comes from “remaining derivative, distinguishable from the original compositions that it tries to communicate” (Venuti, Scandals 4). Both Berman’s and Venuti’s descriptions should remind us that nearly all translations are classified by their authors’ names, despite the fame of the translator: Omar Khayyam is still author of the Rubaiyat, even if Robert FitzGerald made him famous in the English-speaking world—Omar Khayyam composed the work that FitzGerald only transmitted. Though compositions of a kind, translations ultimately point not to themselves or their translator, but to their origin and author.
Consequently, the translator’s commentary—except when explicitly cross-referencing another work—addresses not only the translation text, but the source text behind the translation as well. The translator has a different use for these paratexts: he has no need to “map out” the “correct” interpretation of the text with commentaries and footnotes and introductions: the interpretation already exists. He has already done that in the translation, as one interprets in the very act of translation: “interpreting is any activity aiming at bringing about comprehension, and translating has the same aim, but normally involves a different language in which comprehension is to take place” (56). Venuti posed the term “domestication” in order to stress how the target language appropriates the source text:
A translation always communicates an interpretation, a foreign text that is partial and altered, supplemented with features peculiar to the translating language, no longer inscrutably foreign, but made comprehensible in a distinctly domestic style. Translations, in other words, inevitably perform a work of domestication. (Scandals 5)
Here, Venuti essentially addresses the common phrase “lost in translation”: that complete reception, comprehension, and synthesis from a fluent source text to a fluent target text must “alter” and “supplement” certain elements that create the difference—constituting an interpretation. This is a two-step process—but an intricate and involved one. Initially, the translation must identify and comprehend of the source text in the source language: then judge unspoken linguistic codes (tone, irony), evaluate social register of the speech, analyze context, and determine the message’s value (whether or not it is worth translating)—among other things (Bühler 60-62). The process then is becomes one of target synthesis: the translator identifies the author’s thoughts and intentions, considers the overall linguistic arrangement and structure, infers the inexplicit, and, finally, most importantly, determines the best fluent equivalent target text (60-64). The translator engages in choices of how to, in the earlier words of Benjamin, “turn Hindi, Greek, English into German” (22). The “domestication” of a text is, in essence, how a source text is received wholly and completely into the target language—“the intention or the meaning of the foreign text—the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the ‘original’” (qtd in Munday 144).
Not a pipe
This process not only “rewrites” the text according to the translator’s judgment, but also cuts the target audience off from the source text and potentially allows readers to mistake the translation for the text itself. This divorce from the source text gives us what Venuti terms “the illusion of transparency”—that the fluent translation “sees through” to the source text itself. To make an analogy from the art world, this echoes something of the effect of Magritte’s La trahison des images: we think we see a pipe, but in reality, we only see an image of a pipe. Venuti’s remarks regarding domestication were meant as a critique to what he saw as “the translator’s situation and activity in Anglo-American culture” (qtd in Munday 144); by rending a foreign work fluently into the target language, the target language culture erased the foreign identity of the source text and “conceal the act of translation” (144). Once translated, it is not “The Work” that can actually be read, but a interpretation of it.
This is, I think, what led Walter Benjamin to conclude that the best kinds of translations of the Bible were “facing” ones — translations set across the page from the original, so that the reader would be aware that the composition he was exploring was just that: a composition. There was an original. I expect that Benjamin’s ideal reader would also be one that read both the source text and the target text as in conversation with one another: looking at the translation first, and then the original, and seeing how each word or phrase matches up.
Killing the source text
As for the criticism that translation kills all other meaning for the source text, I’d agree — if only to an extent. Benjamin’s ideal readership exists — but such readers are rare. I’m more of the mind that (with literature, poetry) the target text is what matters; the final product should be released from the obligation of “doing justice” to the original. Just as Barthes called for the death of the author, there must be another death, the death of the source text, in order for translation to really come into its own. Barthes objected to the adherence of academics to biographical criticism, where critics tried to reconstruct the author’s life from fragments left behind, or actually asking the author the direct meaning of a passage. By doing so, the author governed the meaning of his work. “Killing the author” was a way of opening up criticism to an infinite number of interpretations, instead of the one “correct” one approved by the prescription of the author’s biography. This is the modern, “readerly” approach to literary criticism.
In the same respect, I’d say that the act of translation itself is an active interpretation: it is the interpretation of a single reader, the translator: I daresay, a criticism. By regarding translation as something more than a simple “transmission” of a text, it allows for multiple translations to occur, rather like multiple criticisms of the same Shakespeare play or Eliot poem. Translations themselves become compositions predicated on the same foundation, but from different perspectives. I think that’s what has kept translation from being regarded as real literature in and of itself. Once we start to regard it more as criticism, perhaps we’ll have a few more FitzGeralds, a few more Burtons.
Sources:
Barthes, Roland. Criticism and Truth, trans. Katrine Pilcher Keuneman. U of Minnesota P: Minneapolis, 1987.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator,” trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign. New York: SUNY P, 1992.
Bühler, Alex. “Translation as interpretation.” Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. Alessandra Riccardi. Cambridge UK: Cambridge U P, 2002.
Foucault, Michel. Ceci n’est pas une pipe, trans. & ed. James Harkness. Berkeley: U of California P, 1983.
- – - . “What is an Author?” The Norton Anthology of Theory and Criticism. Ed. Vincent B. Leitch. New York NY: Norton, 2001.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008.
Tymoczko, Maria. “Post-colonial writing and literary translation.” Ed. Susan Bassnett. Post-colonial Translation. New York: Routledge, 1999.
Venuti, Lawrence. Scandals of Translations. New York: Routledge, 1998.
RSS - Posts
Dear Michael,
Well, You totally misunderstood me! That’s the first time somebody prove how horrible my English can be!! I guess this would be the only explanation for what happened. Maybe I should consider writing to you in Arabic to avoid this next times :) (Only if you are Ok with that!)
First of all, I never objected on your interpreting to the word “عجبي”, as a matter of fact I praised you and I did congratulate you for your trials! So, you missed the whole point.
And I didn’t mentioned any thing about “being the better man for the job”! Better than who?!! Try google for yourself, you would find that many other trials (which are also really good) have been made! But it seems that those translators weren’t enthusiastic enough to carry on so they quited after 12 or 14 quatrains as I found so far! Or maybe they are just getting started!!
I just said:”And this qualifies me to the job”!!
And the reason which made me write to you is that you are the only non-Arabic. Maybe I wasn’t patient enough to check the rest of the results!
Anyway, I won’t keep repeating my words and show how you misunderstood them, what happened had happened. Let’s worry about the future.
Secondly, I’m not a rival translator! Actually, I’m a chemist a man of science but literature is one of my hobbies.
Thirdly, I can see why you don’t think that the reader needs the backgrounds I described, here are you some examples for the quatrains which do need a background to be understood.
كام إشتغلت يا نيل في نحت الصخور
مليون بئونه و ألف مليون هاتور
يا نيل انا ابن حلال و من خلفتك
و ليه صعيبه علي بس الأمور
عجبي
الضحك قال ياسم ع التكشير
أمشير و طوبه و أنا ربيعي بشير
مطرح ما بأظهر بأنتصر ع العدم
إن شا الله أكون رسمايه بالطباشير
عجبي
نهايته يا مصر اللي كانت أصبحت وخلاص
تمثال بديع وانفه في الطين غاص
وناس من البدو شدوا عليه حبال الخيش
والقرص رع العظيم بقى صاج خبيز للعيش
Only an Egyptian would realize the meanings within the words “بئونه و هاتور و أمشير و طوبه و رع” simply because they are Egyptian icons!
Now, can you see what I mean by saying that there are SOME quatrains which require a background to be properly understood!
You are absolutely right:”Reading is predicated entirely on the reader”, that is how I understood the quatrains and liked them! But I was referring just for certain quatrains like those above.
And I don’t expect any kind of profit from translating the quatrains, I’m just doing this to ensure that my culture is properly “transmitted” as you say.
Also I was taught that sharing one’s knowledge makes him a good human being. And you have no idea how much I learned from Salah Jaheen, so I’ll gladely do my best to tell the world what I was told by him.
And yes it would be my pleasure to “collaborate” with you.
I couldn’t think of an end to this post better than
لولا إختلاف الرأي يا محترم
لولا الزلطتين ما الوقود انضرم
و لولا فرعين ليف سوا مخاليف
كان حبل الود بينا كيف اتبرم؟
عجبي